Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.

Ave Maria, plena gratia, Dominus tecum.

Hail Mary full {of grace} {the Lord} {is with thee}

Hail Mary full of grace, the Lord is with thee.

A little note while I think of it. The word for of grace would be gratiae rather than gratia but I think the literal sense here would be something like grace-full. The KJV wanted to downplay this so used the translation highly favoured. The traditional understanding is that grace-full is akin to immaculate or sinless - as Mary is full of grace, there is no room for any sins.

Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Benedicta tu {in mulieribus,} et benedictus fructus {ventris tui,} Jesus.

Blessed thee {among women} and blessed fruit {of thy womb} Jesus

Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Holy Mary, Mother {of God} pray for us sinners now and in hour {of death} our

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.

There are so many settings of the Ave Maria, but most people assume the Schubert or sometimes the Bach-Gounod soprano pieces designed for solo showcasing. These settings don’t work so well for choirs.

The hymnbook has the Gregorian antiphon and an easy round setting.